Slave
a Spread
searchsearchS Forex X Spread B Forex g41searchs Slave a Spread csearchic Slave s Spread a
search Sp Forex ea
a Forex e Slave search Slave Forex searchsearch
search Spread search Forex search Forex Spread %CE%E4%BA%BA%BD%CC%CA%D2%C3%C5.rar Slave 2searchsearchsearch Spread 6%E6%B1%89%E5%B8%82%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%B8%83%E4%B8%AD90%E5%90%8E%E6%95%99%E5%AE%A4%E9%97%A8%E5%AE%8C%E6%95%B4%E7%89%88%E4%B8%8B%E8%BD%BD%5B1%5D.avi.torrent Slave Spread searchsearch Forex search Forex Slave Spread search Forex search Spread Spread search Spread search
search
search Forex Anime%20Fans%20Castle%20-%20H%E6%B8%B8%E6%88%8F%E5%8D%A1%E9%80%9A%E6%BC%AB%E7%94%BB%E5%8C%BA%20-%20SexInSex%21%20Boardsearch Slave Forex search Forex Spread search Slave Slave %CE%E4%BA%BA%CA%AE%C6%DF%D6%D0%BD%CC%CA%D2%C3%C5%09torrentsex+chinese
忘 Spread
Forex Spread Forex 
Slave Slave Spread 间 Spread Spread Forex Spread
1
于是,楚王游于云梦,结驷千乘,旌旗蔽日,野火之起也若云霓,虎嗥之声若雷霆,有狂兕(牛羊)车依轮而至,王亲引弓而射,壹发而殪。王抽旃旄而抑兕首,仰天而笑曰:“乐矣,今日之游也!寡人万岁千秋之后,谁与乐此矣?”安陵君泣数行而进曰:“臣入则纶席,出则陪乘。大王万岁千秋之后,愿得以身试黄泉,蓐蝼蚁,又何如得此乐而乐之。”王大说,乃封坛为安陵君。君子闻之曰:“江乙可谓善谋,安陵君可谓知时矣。”
《谋略与雄辩宝典- 战国策 精华全解析》· 江乙说于安陵君 The Best of "Book of the Warring States" Explained - Jiang Yi advises Lord An Ling xstj/zgcjx/1403.htm
Mizi Xia is one of the most well-known icons of male homosexual love in antiquity. Later, the term "love of the divided peach" “分桃之爱”, originating from an incident between Mizi Xia and King Ling of Wei, was used to refer to male-male love. This incident was recorded in 《韩非子·说难篇》 and 刘向's 《说苑》.1
An excerpt from The Collected Articles of Han Feizi", Essay 12 - Shuonan":2
There was a certain Mizi Xia who had the favor of the King of Wei. The law of Wei stated: "Whoever drives the king's carriage without permission will be punished with feet amputation." Mizi Xia's mother fell ill. Someone came and informed him during the night. Mizi secretly drove the King's carriage to go (to see her). When the King heard of it, he praised Mizi Xia, saying, "How well brought up he is! For the sake of his mother, he disregards the sentence of amputation!" Another day, Mizi Xia was touring an orchard with the king. He tasted a peach and found it sweet. Since he had not finished the peach, he offered the remaining half of it to the king to taste. The king said, "How much he loves me! He disregards his own appetite so that I can have a taste!" Later, Mizi's looks faded and the king's love declined. He offended the king and the king said, "In the past, he rode my carriage without permission, and also gave me a leftover peach to taste." Mizi Xia's conduct in later times did not change from his behavior in the beginning. He was judged worthy previously and then judged guilty later because of the change in the king's favor.
《韩非子》 说难第十二:3
昔者弥子瑕有宠於卫君。卫国之法:窃驾君车者刖。弥子瑕母病,人间往夜告弥子,弥子矫驾君车以出。君闻而贤之,曰:“教哉!为母之故,亡其刖罪。”异日,与君游於果围,食桃而甘,不尽,以其半啖君。君曰:“爱我哉!亡其口味以啖寡人。”及弥子色衰爱弛,得罪於君,君曰:“是固尝矫驾吾车,又尝啖我以馀桃。”故弥子之行未变於初也,而以前之所以见贤而后获罪者,爱憎之变也
探密:古代同性恋男宠的最初记载 Uncovering Secrets: The earliest records of homosexual male favorites in antiquity n3/ca1686682.htm
韩非(约前280—前233)是韩国的贵族,后世称他为韩非子。他和李斯都是荀子的弟子。当韩非写了《孤愤》《五蠹》等一系列文章,这些作品后来集为《韩非子》一书。See 韩非子简介 A Brief Introduction to Han Feizi zl/2004/7-25/23048.html
Full text of 《韩非子》 说难第十二 is available online at zibu/hanfeizi/hfz012.htm
Lord Long Yang 龙阳君 is one of the most romanticised icons of male-male love from the Warring States period. Hundreds of years later, the famous Three Kingdoms poet Ruan Ji would write poems extolling this ancient beauty.1 The term Long Yang is still used today as a term for a pretty boy in a homosexual relationship.
An excerpt from The History of Wei, Book IV, Chapter 25:2
King (Anli) of Wei was fishing in a boat with Lord Long Yang. Lord Long Yang caught more than 10 fish and began to weep. The king asked, "Is there something troubling you? If so, why don't you tell me?" He replied: "Your servant dares not be troubled." The king inquired, "Then why do you weep?" He said "Your subject is like a fish that my king has caught." The King said, "Why do you say so?"
Long Yang answered, "When I first caught a fish, I was happy. But when I landed a bigger catch, I wanted to abandon what I had previously caught. Now I am of unpleasant appearance; yet I gained the opportunity of brushing the king's pillow and mat. Today I hold a noble title, I can walk in the Court, and people make way for me on the street. But within the four seas, there are many beautiful people. Those who hear that I have your intimate favor will surely raise their garments and hasten to my king. I also worry that I would be as the fish I have caught; I too will be abandoned. Can I not weep?"
The king said, "It is not so. If you had such a heart, why did you not confide in me?" And he decreed to all within the four corners of his realm that "Whoever dares to speak of (another) beauty (would have his/her entire) family (executed)."
《魏四》 卷二十五:
魏王与龙阳君共船而钓,龙阳君得十余鱼而涕下。王曰:“有所不安乎?如是,何不相告也?”对曰:“臣无敢不安也。” 王曰:“然则何为涕出?”曰:“臣为王之所得鱼也。”王曰:“何谓也?”对曰:“臣之始得鱼也,臣甚喜,后得又益大,今臣直欲弃臣前之所得矣。今以臣凶恶,而得为王拂枕席。今臣爵至人君,走人于庭,辟人于途。四海之内,美人亦甚多矣,闻臣之得幸于王也,必褰裳而趋王。臣亦犹曩臣之前所得鱼也,臣亦将弃矣,臣安能无涕出乎?”魏王曰:“误!有是心也,何不相告也?”于是布令于四境之内,曰:“有敢言美人者,族。”
中国上古文献中的同性恋事例 Same sex love in ancient Chinese literature lxkj/lxzt/txzl/200406031409574722.htm
For original text and a modern Chinese explanation, see gengyusuoji/guocexuan/106.htm
The Book of Han records a "对食" (ate facing each other) bond between Cao Gong and Dao Fang, two women in the harem of Emperor Cheng of Han. The commentator Ying Shao explained "对食" refers to a marriage-like bonding between two people in the imperial harem - either two women or a woman and an eunuch. 1
From Chapter 97 of The Book of Han "Record of Imperial Relatives By Marriage, Section 67B":2
The official Jie Guang reported (to Emperor Ai): "I heard Fair Lady Xu and Cao Gong who is an aide in the Center Palace, both received the favor of Emperor Cheng (the previous emperor) and produced sons, but the children have disappeared mysteriously. I sent my aides to question those who knew of the matter. They took them to Ji Wu, the deputy of the palace prison. Among them were the fomer palace attendants Wang Shun, Wu Gong, Jin Yan; the official maidservants Cao Xiao, Dao Fang and Zhang Qi, the attendants of the former Imperial Wife Zhao - Yu Kezi, Wang Pian, Zang Jian etc. They all said Cao Gong knew the affairs of men and women and that she was formerly assigned to the Center Palace as a learning aide. She was well-versed in The Book of Poetry and served instructed the empress. Fang and Gong ate facing each other...
汉书·卷九十三·佞幸传第六十三:
司隶解光奏言: 臣闻许美人及故中宫史曹宫皆御幸孝成皇帝,产子,子隐不见。 臣遣从事掾业、史望验问知状者掖庭狱丞籍武,故中黄门王舜、吴恭、靳严,官婢曹晓、道房、张弃,故赵昭仪御者于客子、王偏、臧兼等,皆曰宫即晓子女,前属中宫,为学事史,通《诗》,授皇后。房与宫对食...
The history of the expression 对食 DWGT/DS.htm
汉书·卷九十七下·外戚传第六十七下 The Book of Han: Chapter 93 gd/hs/107.htm
The Book of Han, written by Ban Gu of the Han Dynasty, dedicates an entire chapter to the records the deeds and influences of the major male sexual favorites of the Han emperors.1
From Chapter 93 of The Book of Han "Record of those who obtain favor by skillful flattery":
Since the beginning of Han, (the emperors) patronized favored courtiers. The Founding Emperor Gao had the boy Ji, Emperor Xiaohui had the boy Hong. These two people had no talent and ability, but with their charm and flattery, they gained the emperor's favor, and lay down and rose up with the ruler. During Xiaohui's time, the male palace attendants all wore feathrered hats and belts of precious stones, and powdered their faces after the mannre of Min and Ji. The two followed the example of Lord Anling. After them, the favored courtiers were:
- During the reign of Emperor Wen, there was the man Deng Tong,and the eunuchs Zhao Tan and Beigong Bozi.
- During the reign of Emperor Wu, there was the man Han Yan, and the eunuch Li Yannian
- During the reign of Emperor Yuan, there were the eunuchs Hong Gong and Shi Xian
- During the reign of Emperor Cheng, there were the men Zhang Fang and Chun Yuchang
- During the reign of Emperor Ai, there was Dong Xian
- During the reign Emperors Jing, Zhao and Xuan there were no major favored courtiers. Emperor Jing only had the official Ling Zhouren. During the time of Emperor Zhao, Duke Jin Shang, who held the position of Manager of Horses for the Imperial Attendant Carriages, inherited the noble title of Duke from his father Ridan, General of the War Chariots. These two gained extraordinary favor (with the emperor) and were not sincere or honest. During the reign of Emperor Xuan, there was Zhang Pengzhu, an official of the Inner Court. He studied at the same desk with the Emperor (then still a prince) when they were young. When the Emperor ascended the throne, he was appointed Marquis of Yangdu in consideration of their old friendship. He often rode with the Emperor in the same carriage when the Emperor went out. It was said he had the Emperor's love and favor. This individual was cautious about respecting the Imperial Orders, and so not suffer any damage...
汉书·卷九十三·佞幸传第六十三:
汉兴,佞幸2宠臣,高祖时则有籍孺,孝惠有闳孺。此两人非有材能,但以婉媚贵幸,与上卧起,公卿皆因关说。故孝惠时,郎侍中皆冠鵕鸃,贝带,傅脂粉,化闳、籍之属也。两人徙家安陵。其后宠臣,孝文时士人则邓通,宦者则赵谈、北宫伯子;孝武时士人则韩嫣,宦者则李延年;孝元时宦者则弘恭、石显;孝成时士人则张放、淳于长;孝哀时则有董贤。孝景、昭、宣时皆无宠臣。景帝唯有郎中令周仁。昭帝时,驸马都尉秺侯金赏嗣父车骑将军日磾爵为侯,二人之宠取过庸,不笃。宣帝时,侍中中郎将张彭祖少与帝微时同席研书,及帝即尊位,彭祖以旧恩封阳都侯,出常参乘,号为爱幸。其人谨敕,无所亏损...
The rest of Chapter 93 goes into more detail about the relationship of individual favorites with the Emperor.
汉书·卷九十三·佞幸传第六十三 The Book of Han: Chapter 93 gd/hs/107.htm
The word 佞, as used in the Han Dynasty, implies homosexual favor.
Of all the male favorites of the Han emperors, Dong Xian is probably the most well-known. The expression "a preference for the truncated sleeve" 断袖之癖, which is still used today as an euphemism for male homosexuality, originates from the story of Dong Xian and Emperor Ai.
Chapter 93 of The Book of Han: Record of those who obtain favor by skillful flattery
kSpread Forex Slave Cs 1 Records of Same-Sex Love and Lust in Chinese History and Tradition - ColorQ Articles Etcy h Home Dating jSpread Forex Slave Cs 1 Records of Same-Sex Love and Lust in Chinese History and Tradition - ColorQ Articles Etcb WwwpornhubcomDong Xian, whose moniker was Shengqing, was a native of Yunyang. His father Gong was an Imperial Investigative Officer. He gave Dong Xian the job of attendant to the Crown Prince (who would become Emperor Ai). When Emperor Ai ascended the throne, Xian remained in his entourage. A little more than two years later, he was making a report outside the palace hall – he was beautiful and narcissistic - when Emperor Ai saw him and remarked on his manners and looks. He recognized Dong Xian and asked, "Isn't this the attendant Dong Xian?" Dong Xian was summoned to speak with the Emperor, who made him an Official-in-waiting. This was the beginning of his favor.
The Emperor then asked after Dong Xian's father, and the next day he made him Mayor of Baling and 光禄大夫. Dong Xian's favor increased daily and he was made Manager of Horses for the Imperial Attendant Carriages. He often rode in the same carriage with the Emperor when the Emperor went out. In the palace, he was always around the Emperor. In the space of 10 days to a month, the Emperor had bestowed upon him riches worth many tens of thousands. His honor and power shook the entire court.
He was often with the Emperor, whether standing up or lying down. Once, Dong Xian was napping across the Emperor's sleeve. When the Emperor wanted to get up, Dong Xian was unaware. The Emperor did not want to disturb Xian, so he truncated his sleeve and rose up.